数々の誤用マーケティング用語の中でも,屈指の
「残念さ」
を誇る誤用。
それは,
「返金保障」
です。
返金保証とは,「リスクリバーサル」つまり,顧客のリスクを取り除くマーケティング戦略の,一類型です。
「返金保証」
です。
決して…
「返金保障」
ではありません。
このリスクリバーサルを提唱している,世界ナンバーワンマーケティングコンサルタント,ジェイ・エイブラハムについて,ここ1〜2年,日本国内で代理人をやっている人が,平気で「返金保障」と誤用しているのを見て,
「あ,この人はジェイのコンセプトをちっとも理解せずに,単に自分自身の立身出世のためだけに動いている人なんだな」
ということを感じます。
マーケティングを知らない人,初学者,あるいは単なる誤字であれば,また意味合いは変わってきます。
けれど,ジェイの代理人という立場で「返金保障」とは噴飯モノです。
リスクリバーサルの本質は「責任」である以上,「保障」ではなく「保証」です。
…ずっと,そう思っていました。
私としたことが,大切なステップを欠いていました。
原典の確認です。
ジェイ・エイブラハムの著書「ハイパワー・マーケティング(金森重樹監訳)」で,リスクリバーサルに関して
「クライアントが購入することに対し,全面的な,完全な保証をするのである(P110ページ)」
と記載されています。
「保証」
と書いてあります。
ただ,ハイパワー・マーケティングは,「原典」ではありません。
定義【原典】
引用・翻訳・改作などのもとになった書物。
ハイパワー・マーケティングの「原典」は,
“Getting Everything You Can Out Of All You Got”
です。
Google翻訳によれば,
「あなたが手に入れたものすべてを手に入れよう」
です。
英語は得意ではないのですが…私なりの解釈としては,
「あなたが(本来手に入れられたであろうけど,まだ手に入れていない)得られるものすべてのものを手に入れよう」
こんな意味合いかな,と思われます。
さて,
“Getting Everything You Can Out Of All You Got”
ですが,実は無料で手に入ります。
日本では,ハイパワー・マーケティングが絶版になって,一部では大騒ぎになりましたか(今は別の監訳者により再出版済み),Jay Abraham公式WEBサイトに行けば,PDF版を無料でダウンロードできるのです。
それはさておき。
原書では,先程の一節は,
“You totally and completely guarantee the purchase for our client.”
(PDF版108ページ)
と書かれています。
ここで使われている言葉は”guarantee”です。英和辞書では「保証」と書かれています。
リスクリバーサルの本質は責任だから,「保証」。
ずっとそう思っていましたが,原書を確認すれば,きちんと”guarantee”と書かれているわけです。
原典の確認。本当に大切です。
例えば,ジェイの,「現在の」日本における代理人みたいに「残念」な人は,リスクリバーサルを「返金保障」と言っているわけですから,まったく理解していません。
そんな人が…下手に「意訳」してしまうと,著者が伝えたい本来の意味からどんどんズレていくことになります。
ジェイ・エイブラハムは,高卒です。大学や専門教育を受けているわけではありません。
だからこそ,彼は辞書を買ってきて,毎日単語を決めた数だけ暗記していったそうです。
コンサルタントである以上,言葉を正確に表現できなければならないからです。
理想は…自分自身が英語をマスターして,常に原書を読むこと。
残念ながら私も英語はできません。
仕方ないので,原書を手に入れて,監訳本と照らし合わせて,わからない英語は辞書を引く。
そのようにして,キーワードを照らし合わせています。
著者本人が伝えたいことを正確に理解する,マニアックな方法でした。
最後に余談。
原書のChapter15のタイトルは,”WATSON, COME HERE, I NEED YOU”です。
なぜワトソンが…と思って調べてみました。
Chapter15は,テレマーケティングに関する解説の章です。
電話を発明したグラハム・ベルが,発明した電話で話した最初の言葉だそうです。
あなたがよりアップスタッツな明日になりますように。
セールスコピーライター 飯山陽平
2018年も,たった362日で終わりです。
参加者の方に,より結果を出していただくために…急遽約2万4000文字のコンテンツを執筆しました。
勉強会では触れない内容が半分以上です。
参加特典として差し上げます。
一度ご覧になった方も,もういちどこちらのバナークリックして,特典の内容語を確認下さい。